Eine überzeugende Stimme für authentische Sprachaufnahmen

Eine weitere große Aufgabe im Bereich Dokumentation ist neben dem Kommentarsprechen das Sprechen von Overvoices, also die übersetzende Stimme bei fremdsprachigen Originalzitaten. Dabei bleibt die Originalstimme leise im Hintergrund hörbar, während die deutsche Übersetzung darübergelegt wird. Nicht lippensynchron, sondern zeitlich versetzt und inhaltlich klar.

Als erfahrene Sprecherin im redaktionellen Bereich passe ich meine Stimme präzise an das jeweilige Format und die Zielgruppe an – mit Feingefühl, Glaubwürdigkeit und einem sicheren Gespür für Atmosphäre.

Ob nüchtern oder nachdenklich, leichtfüßig oder mit Haltung, ich verleihe Ihrem Format eine Stimme mit Profil.

Video- und Hörbeispiele aus dem Bereich Overvoice

FAQ im Bereich Overvoice

Was ist der Unterschied zwischen Voiceover und Overvoice?
Was ist der Unterschied zwischen Overvoice und Synchronisation?
Welche Stile bietest du im Overvoice an?
Welche Originalsprache ist in den Filmen zu hören?

Sie suchen eine Stimme, die nicht nur spricht – sondern Ihre Marke zum Klingen bringt?

Ich freue mich auf Ihre Anfrage – und darauf, Ihr Projekt mit Leben zu füllen.

3 gute Gründe für eine Zusammenarbeit mit Silke

Ihre kostenlosen Hörproben
Kontaktieren Sie mich und ich erstelle Ihnen ein KOSTENLOSES, individuelles Demo, damit Sie hören können wie meine Stimme zu Ihrem Skript passt.